SL-le temps (3)

Publié le par F. Pauchot

LE TEMPS (3)

LE " le1 ", PARTICULE DE L’ASPECT ACCOMPLI)

En chinois, il n’y a pas de temps du verbe, il y a des ASPECTS.  

Principe général de l'aspect:

L’aspectualité concerne la temporalité interne aux événements énoncés, sans rapport avec le temps de l'énonciation"

Il existe trois aspects en langue chinoise : le duratif (l’action qui se prolonge de façon indéterminée : " la fenêtre est ouverte, le soleil brille… "), l’expérience vécue (" Je suis allée en Chine ", " J’ai mangé des brochettes de scorpions et sauterelles "  et l’aspect accompli.

Cet aspect est indiqué par la particule d’aspect " le ", identique au le2, nous le noterons donc le1. Le1 suit le verbe, il apparaît donc en premier dans une phrase " à double le ", puisque le le2 est lui placé en fin de phrase.

L’aspect accompli marqué par le1 indique que l’action est envisagée comme accomplie. Exemple :

Wo chi fan

Je-manger-nourriture

Je mange. (structure SVO bien évidente !)

Wo chi le fan

Je-manger-le1-nourriture

J’ai mangé.

L’usage du passé composé en français est le meilleur moyen d’exprimer que l’action est accomplie.

Wo kan shu

Je-lire-livre

Je lis.

Wo kan le shu.

Je –lire-le1-livre

J’ai lu.

On utilise le1 uniquement lorsque l’action et son objet sont clairement définis. En revanche, dans une phrase française telle que : " J’ai fait du jogging chaque matin de l’année dernière ", l’action est considérée comme répétitive et générale, indéfinie. Dans ce cas la traduction en chinois exclut l’usage de le1. D’ailleurs, on remarque que l’usage du passé composé dans " J’ai fait du jogging " n’est pas le seul recours : celui de l’imparfait est à propos : " Je  faisais du jogging " ! L’imparfait, " non-parfait ", donc considéré comme inachevé… " Inaccompli " en quelque sorte : pas de le1 !

Mais attention ! L’usage du passé composé fait illusion ! Il n’est pas rare d’entendre des professeurs de chinois (notamment… chinois !) affirmer : " Le1, c’est le passé composé ". C’est une grossière erreur qui confond un temps du verbe (le passé composé en l’occurrence) avec cette notion d’aspectualité qui, je le rappelle (cf-supra) est indépendante du temps réel.

Reprenons la phrase de notre premier exemple :

Wo-chi-le-fan

Je-manger-le1-nourriture.

Nous l’avons traduite un peu vite en " J’ai mangé "…

Observons celle-ci :

Ming/tian, wo chi le fan cai qu kan ni.

Demain, je-manger-le1-nourriture-seulement-aller-voir-toi.

Demain, après avoir déjeuné j’irai chez toi.

Ou

Demain, c’est seulement après le déjeuner que je viendrai te voir.

Quel passé composé, puisque cette phrase concerne le futur ?! On comprend mieux maintenant cette notion d’aspect, indépendante du temps réel : il s’agit bien d’une temporalité INTERNE aux événements énoncés. Ici " wo chi le fan " se situe dans le futur, elle est considérée comme accomplie (le1), c’est à dire comme préalable à une action suivante. En d’autres termes, c’est l’accomplissement de la première action qui conditionne la seconde. Le1 n’est pas le passé mais l’ANTERIORITE ! Il s’agit de relation internes indépendantes du temps réel.

 

Publié dans sciences du langage

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article